El mundo de la traducción es más
amplio de lo que uno podría imaginarse. La imagen del traductor escribiendo a
mano, rodeado de diccionarios de papel es lo que, seguramente, muchas personas
se imaginan. Sin embargo, gracias a la constante modernización del mundo que
nos rodea, el traductor es capaz de actualizarse y contar con herramientas que
lo ayuden a la hora de trabajar.
Al hablar más en profundidad del mundo de la traducción, nos encontramos con dos términos que se repiten mucho: memoria de traducción y traducción automática.
Memoria de traducción: ¿qué?, ¿cómo?, ¿cuándo?, ¿dónde?
Empecemos con algo básico (capaz
hasta podría decirse imprescindible) para el traductor. Una memoria de
traducción (MT) es una base de datos que constituye una parte integral de un
software de traducción, lo que también se conoce como herramienta de traducción
asistida por computadora (herramienta TAC). Es un corpus virtual y bilingüe, ya
que implica la combinación de dos idiomas diferentes. Una característica -que
hace muy feliz al traductor- es que se va creando (en caso de que faltase algún
término) a medida que se está traduciendo. Así, el software de traducción
almacena cada segmento y su traducción, lo que permite reutilizar los segmentos
traducidos anteriormente en nuevas traducciones y se actualice constantemente.
Esto, ¿cuánto beneficia realmente al traductor?
Utilizar memorias de traducción
tiene un gran impacto en la calidad final de la traducción. Una de las ventajas
es que las MT garantizan una coherencia terminológica en toda la traducción.
Además, agiliza el proceso de traducción, lo que permite que el traductor
realice un volumen más grande de trabajo en menos tiempo.
Traducción automática: ¿qué?, ¿cómo?, ¿cuándo?, ¿dónde?
Por el otro lado, tenemos a la
traducción automática (TA), que es la traducción hecha por una máquina. Con
esta herramienta, lo único que tiene que hacer la persona es introducir el texto.
Sin embargo, la calidad de la traducción se reduce bastante y es necesario que un
traductor realice una posedición sí o sí.
De la misma forma que las memorias de traducción, la traducción automática también le permite al traductor abarcar grandes volúmenes de trabajo en poco tiempo. Sin embargo, como mencionamos anteriormente, la calidad suele ser baja. Por esta razón, se suele utilizar más que nada para tener una idea general del texto que se debe traducir. Una de las desventajas más grandes de utilizar la traducción automática es que, muchas veces, esta herramienta toma y traduce las palabras de manera individual y no tiene en cuenta la relación entre ellas y en el texto, lo que termina generando problemas de sentido.
¿Qué sacamos de todo esto?
El avance de la tecnología permite
que el traductor pueda contar con diferentes opciones para aumentar la calidad
y el desempeño general de su trabajo. Tanto las memorias de traducción como la traducción
automática pueden ayudar al traductor en su tarea. Sin embargo, ninguna de
ellas reemplaza su trabajo, simplemente lo complementan. Si bien, desde el
punto de vista de un cliente, puede parecer más barato utilizar la traducción automática,
hay que tener en cuenta que no realizan trabajos perfectos y que la mejor opción
es siempre un traductor profesional.
Bibliografía
AdHoc Translations. (2018). ¿Una memoria de traducción es lo mismo que la traducción automática? ¿Y cuándo es conveniente para su empresa utilizar la traducción automática?. https://www.adhoc-translations.com/es/blog/una-memoria-de-traduccion-es-lo-mismo-que-la-traduccion-automatica-y-cuando-es-conveniente-para-su-empresa-utilizar-la-traduccion-automatica/
QuickSilver Translate. (2011). ¿Cuáles son las diferencias entre Traducción Automática y las Memorias de Traducción?. https://quicksilvertranslate.com/es/11516/cuales-son-las-diferencias-entre-traduccion-automatica-y-las-memorias-de-traduccion
No hay comentarios.:
Publicar un comentario