martes, 20 de octubre de 2020

Los aliados (¿o enemigos?) del traductor

El mundo de la traducción es más amplio de lo que uno podría imaginarse. La imagen del traductor escribiendo a mano, rodeado de diccionarios de papel es lo que, seguramente, muchas personas se imaginan. Sin embargo, gracias a la constante modernización del mundo que nos rodea, el traductor es capaz de actualizarse y contar con herramientas que lo ayuden a la hora de trabajar.

Al hablar más en profundidad del mundo de la traducción, nos encontramos con dos términos que se repiten mucho: memoria de traducción y traducción automática.

Memoria de traducción: ¿qué?, ¿cómo?, ¿cuándo?, ¿dónde?

Empecemos con algo básico (capaz hasta podría decirse imprescindible) para el traductor. Una memoria de traducción (MT) es una base de datos que constituye una parte integral de un software de traducción, lo que también se conoce como herramienta de traducción asistida por computadora (herramienta TAC). Es un corpus virtual y bilingüe, ya que implica la combinación de dos idiomas diferentes. Una característica -que hace muy feliz al traductor- es que se va creando (en caso de que faltase algún término) a medida que se está traduciendo. Así, el software de traducción almacena cada segmento y su traducción, lo que permite reutilizar los segmentos traducidos anteriormente en nuevas traducciones y se actualice constantemente.



Esto, ¿cuánto beneficia realmente al traductor?

Utilizar memorias de traducción tiene un gran impacto en la calidad final de la traducción. Una de las ventajas es que las MT garantizan una coherencia terminológica en toda la traducción. Además, agiliza el proceso de traducción, lo que permite que el traductor realice un volumen más grande de trabajo en menos tiempo.

Traducción automática: ¿qué?, ¿cómo?, ¿cuándo?, ¿dónde?

Por el otro lado, tenemos a la traducción automática (TA), que es la traducción hecha por una máquina. Con esta herramienta, lo único que tiene que hacer la persona es introducir el texto. Sin embargo, la calidad de la traducción se reduce bastante y es necesario que un traductor realice una posedición sí o sí.



De la misma forma que las memorias de traducción, la traducción automática también le permite al traductor abarcar grandes volúmenes de trabajo en poco tiempo. Sin embargo, como mencionamos anteriormente, la calidad suele ser baja. Por esta razón, se suele utilizar más que nada para tener una idea general del texto que se debe traducir. Una de las desventajas más grandes de utilizar la traducción automática es que, muchas veces, esta herramienta toma y traduce las palabras de manera individual y no tiene en cuenta la relación entre ellas y en el texto, lo que termina generando problemas de sentido.

¿Qué sacamos de todo esto?

El avance de la tecnología permite que el traductor pueda contar con diferentes opciones para aumentar la calidad y el desempeño general de su trabajo. Tanto las memorias de traducción como la traducción automática pueden ayudar al traductor en su tarea. Sin embargo, ninguna de ellas reemplaza su trabajo, simplemente lo complementan. Si bien, desde el punto de vista de un cliente, puede parecer más barato utilizar la traducción automática, hay que tener en cuenta que no realizan trabajos perfectos y que la mejor opción es siempre un traductor profesional.

Bibliografía

AdHoc Translations. (2018). ¿Una memoria de traducción es lo mismo que la traducción automática? ¿Y cuándo es conveniente para su empresa utilizar la traducción automática?. https://www.adhoc-translations.com/es/blog/una-memoria-de-traduccion-es-lo-mismo-que-la-traduccion-automatica-y-cuando-es-conveniente-para-su-empresa-utilizar-la-traduccion-automatica/

QuickSilver Translate. (2011). ¿Cuáles son las diferencias entre Traducción Automática y las Memorias de Traducción?. https://quicksilvertranslate.com/es/11516/cuales-son-las-diferencias-entre-traduccion-automatica-y-las-memorias-de-traduccion

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

El fin de una era: Traducción Asistida

Decir que este año fue diferente a lo que todos esperábamos es quedarse corto. La pandemia afectó todos los ámbitos de nuestras vidas y, obv...