Como ya se dijo muchas veces en este blog, el mundo de la traducción es muy grande. Si es la primera vez que entrás a mi blog, bueno, te comento que el mundo de la traducción es muy grande y, como acá nos gusta hablar de todo un poco, el tema del día de hoy es la localización.
La localización
implica hacer modificaciones o adaptaciones
necesarias para que el texto, producto o servicio sea exitoso en la cultura a
la que desea llegar. Sin embargo, la traducción es solo una partecita de
la localización. A veces, hay que modificar otras cosas: colores, imágenes,
formatos, etc. El objetivo final es prestarle atención a la audiencia y tratar de adaptar a ella el producto o servicio. Todo este proceso es necesario para
que el producto que se intenta vender en la cultura meta sea más próximo y
accesible en ese lugar.
La importancia de la traducción
La traducción es
muy importante ya que, muchas veces, el éxito de un producto depende de ella.
Para eso, debe ser lo más encubierta posible, es decir, que no se note que es
una traducción. Para lograr esto, técnicas como la equivalencia o la adaptación
resultan ser las mejores, mientras que la traducción literal o el calco no
generan el mismo impacto en la audiencia meta.
A modo de aclaración, equivalencia sería traducir «It’s raining cats and dogs» como «Llueve a cántaros», y adaptación sería cambiar algo que diga, por ejemplo, «tomar el té en Inglaterra» por «tomar mate en Argentina».
¿Todo es localización?
La respuesta es no.
La localización se utiliza más en áreas que requieran persuadir o generar una
conexión con el consumidor del producto. Algunos ejemplos de áreas en los que
se aplica la localización son los siguientes:
- Marketing: desde lo textual hasta el packaging y la página web mediante la que ofrecen el producto, los colores, las imágenes, etc.
- Videojuegos: interfaz de usuario, descripciones, vestimenta de los personajes, colores (por ejemplo, el color blanco en algunas culturas, ya que a los muertos se los viste de blanco que significa muerte) etc. También se localiza todo lo que es material impreso como carátulas, documentación, cartelería, etc.
- Publicidad: es muy importante en este ámbito ya que hay que mantener la función persuasiva, lo que implica tener en cuenta los aspectos específicos del país en el que el producto se va a vender.
- Páginas web
- Software
Con ejemplos todo es mejor
Ahora miremos algunos
ejemplos como para terminar de entender la idea:
«Fly in leather»
era el eslogan de una empresa aérea que promocionaban sus nuevos asientos
forrados en cuero. Sin embargo, lo tradujeron al español como «Vuela en cuero»,
lo que acá en Argentina (no estoy segura si en otros países también, así que
prefiero no meterlos en la misma bolsa) «en cuero» significa «sin remera o
camisa». No sé ustedes, pero yo no creo que la empresa quisiera que la gente
pele cuero al subirse al avión.
«It’s finger lickin’
good» es el icónico eslogan de la marca estadounidense KFC, que produce
pollo frito. Cuando la empresa busco expandirse a China, decidieron traducir el
eslogan, pero no creo que el resultado fuera lo que tenían en mente: «Cómete tus dedos». Turbina… pero, si por alguna razón tienen dudas,
recordemos lo que dijo nuestro amigo Willy Wonka: «Todo se puede comer aquí. Hasta
yo soy comestible. Pero eso sería canibalismo, mis niños, y está prohibido en
muchas sociedades».
Internacionalización
Localización:
prestar atención a la audiencia e intentar hacer que el producto sea lo más
específico posible para esa audiencia, lo más cercano lingüísticamente posible.
Profundizar los matices culturales.
Internacionalización:
intentar que el texto sea lo más general, internacional posible. Neutralizar
los matices culturales.
Algo a tener en
cuenta es que estos eventos no siempre van de la mano. La internacionalización
puede o no ser un paso intermedio.
Dificultades para los traductores
Como no todo es
color de rosa, los traductores debemos tener cuidado al llevar acabo estas
actividades. Algunas cosas a tener en cuenta son las siguientes:
- Cada cliente tiene sus parámetros predefinidos y preferidos. Además, cada variedad lingüística tiene sus términos (interfaces de usuario de español de España «to add» sería «añadir», pero para Argentina «agregar»).
- Los distintos formatos de archivos en los que se puede encontrar el texto a localizar (.htm, .doc, .pdf, .txt). Es muy importante nunca cambiarles los nombres ya que pueden formar parte de una estructura que luego podría no funcionar.
- Los verbos aislados que se traducen en infinitivo, aunque a veces también en imperativo.
- Los adjetivos sin sustantivos adyacentes también son un problema porque casi nunca es claro su género.
- La falta de contexto.
- Las restricciones de espacio, como son las limitaciones de caracteres o el tamaño de los botones (por ejemplo, en el lugar de «ok», tener que escribir «aceptar»).
Como siempre decimos en este blog, está bueno conocer lo que más se pueda del mundo de la traducción. Si este tema te pareció interesante, te recomiendo que busques más información, ya que lo que está acá es solo la punta del iceberg.
Bibliografía
Rivas, L. Rébora,
J. Coniglio Medina, M. (2018) Localización en la traducción publicitaria.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario