miércoles, 16 de septiembre de 2020

Rondando por la web: la página del CTPCBA

Esta semana, la estrella de este blog es el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, en especial su sitio web. Hoy en día, con todo al alcance de un click, es interesante conocer qué tiene para ofrecernos esta institución tan importante en la vida del traductor y, hasta me animo decir, de las personas en general.


Primero lo primero, el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) es una entidad que se encarga de promover, difundir y representar las tareas del traductor. Además, administra la matrícula profesional y establece las normas de la ética profesional, entre muchas otras cosillas.

¿Qué podemos encontrar en su sitio web?

No bien entrás a la página, te bombardean con opciones. Ojo, que esto no suene como algo malo. Hay tantas cosas para hacer, buscar, investigar, que puede ser un poco abrumador. Sin embargo, si vas decidido a buscar algo en específico, se te va a hacer más fácil, pero si no... ¡qué no decaiga! No vas a romper nada si tocas todo (la maravilla del internet).

A primera vista, se puede decir que la página principal del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires está dividida en dos partes: la primera parte para usuarios en busca de un traductor y la segunda para traductores. Vamos a chusmear un poco a ver qué onda…

Si sos un usuario casual...

Lo primero que te encontrás, y que más resalta, es un buscador para que uses si estás buscando un traductor. Lo mejor de todo es que tiene todos los chiches; podés filtrar por nombre, especialización, idioma, provincia y ciudad o barrio.


Sin embargo, si no tenés idea de cómo buscar o qué tenés que buscar, en la barra superior vas a encontrar la sección «Público» y dentro en «Trámites» podés encontrar lo básico que necesitarías saber: cómo buscar un traductor, cuánto te saldría, etc.


Las utilidades para los usuarios que no son traductores no terminan ahí. El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires brinda cursos dirigidos para el público en general. Lo que sí, acceder a ellos desde la página web puede ser un poco engorroso, ya que la mayoría de las cosas están dirigidas a traductores o estudiantes de traducción. Si te interesa y te gusta explorar páginas web, no hay por qué no investigar esta y ver todo lo que tiene para ofrecer.

Ahora, para mis amigos traductores

No tienen nada que envidiarles a los de la sección anterior, ya que también en la página principal, pero deslizando hacia abajo, van a encontrar lo siguiente:

 


Cada pequeño y tierno cuadradito los va a dirigir a las muchas cosas que este colegio tiene para ofrecerles: descuentos en diferentes cosas, biblioteca, capacitaciones, teatro, coro, capacitaciones, charlas, CAPACITACIONES.

Dato de color: las (precious) capacitaciones son tanto para los estudiantes como para los traductores ya recibidos. Además, lo único bueno del 2020 es que las capacitaciones y charlas que realiza el colegio son en línea, por lo que no es necesario vivir o viajar hasta Capital, ¡golazo para los del interior!

Además, el colegio cuenta con una revista, que está buenísima y es super variada, pero como no quiero spoilear nada, mejor andá a investigarla vos y volvé para agradecerme.

Tanto en la parte inferior como en la barra de herramientas superior, hay varios accesos que te dirigen más específicamente a lo que estés buscando, haciendo que la navegación en el sitio sea mucho más fácil y directa.

Siguiendo la línea de beneficios en general, creo que no está de más aclarar que para acceder a algunos de esos beneficios tenés que estar matriculado en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Accesibilidad desde distintos lugares

Todo lo que mencioné hasta ahora es usando una computadora, en específico desde el navegador Google Chrome (no se cómo será en otros, no tengo más). Sin embargo, si usamos nuestros celulares para ingresar y si bien la vista de la página es diferente (las cosas no están ubicadas igual por obvias razones de dimensión) es igual de accesible y sigue siendo fácil para manejarse. Todo está deslizando hacia abajo en su respectiva sección.

Como vieron hasta acá, las posibilidades son muchas, tanto para particulares, estudiantes y profesionales. Es tanto lo que se puede hacer que no quisiera sacarles la sorpresa de descubrir todas esas maravillas. Hay algo que sí hay que tener en cuenta, el sitio web del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires busca brindar muchos servicios a las personas y por eso les agradecemos mucho.

Bibliografía

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (s.f.) https://www.traductores.org.ar/

miércoles, 9 de septiembre de 2020

La verdad de la milanesa: ¿Word o Google Docs?

Hoy vamos a hablar del River y Boca de los procesadores de textoWord versus Google Docs. Uno es un clásico; el otro, en comparación, más nuevo. Sin embargo, ¿existe una diferencia real por la cual nos convendría usar uno en lugar del otro? Como traductores¿cuál se adapta mejor a nuestras necesidades? Vamos a descubrirlo, ¡síganme los buenos!

Aclaración necesaria: un procesador de textos es una aplicación informática para la creación, edición, modificación y procesamiento de documentos de texto con formato.


Clásicos de clásicos: un vistazo a Word

Primero lo primero, es pago y no puede comprarse por separado, sino que se compra el paquete Microsoft 365 completito. Ahora que ya sacamos eso del medio, vamos con lo que puede ofrecernos. Si bien Word existe desde hace años, ha tenido la habilidad de actualizarse y mantenerse vigente con cada nueva versión que saca al mercado. Así que sería incorrecto pensar que solo porque tenga sus años no es bueno. Ahora, repasemos algunas de sus principales funciones:

  • Tiene una cantidad increíble (y hasta innecesaria) de plantillas. Desde calendarios hasta tarjetas y currículos. Además, al momento de editarlas, Word ofrece una amplia variedad de herramientas para que puedas ajustarlas a tu necesidad.

  • De forma similar, se pueden agregar diferentes tipos de gráficos, organigramas y esquemas, y editarlos de la forma que más te guste.
  • Por supuesto que no está de más mencionar todas las características que tiene para editar textos. Desde diferentes tipos de letra, tamaño, justificado, corrección ortográfica (aunque puede fallar) hasta reglas para aprovechar todo el espacio de la hoja, separación en columnas y cambiar la orientación del texto (horizontal o vertical).

Lo nuevo, ¿siempre es mejor?: un vistazo a Google Docs

Al igual que en la sección anterior, primero lo primero. Al contrario que su némesis, Google Docs es completamente gratuita. Google Docs o documentos de Google, como prefieras llamarlo, cuenta con las mismas funciones que Word. Lo malo es que la calidad de estas es más baja; no tiene tantas herramientas para editar gráficos y demás como Word y tampoco cuenta con tantas plantillas. Sin embargo, no por esto es menos útil. Google Docs brilla debido a otras funciones:

  • Es una plataforma en línea que, al contrario de Word, no necesitás tenerla descargada en algún equipo en particular. Solo necesitás una cuenta de Google para poder acceder a ella desde cualquier dispositivo. Aunque, como todo tiene algo malo, el ser en línea puede que tenga problemas de seguridad.
  • Al ser en línea, es perfecta para trabajos grupales o colaboraciones. Podés compartir el archivo por correo electrónico o a través de un enlace. Además, las colaboraciones son en tiempo real; más de una persona puede estar editando el documento mientras que otra puede verlo o hacer comentarios y que todos los vean. No solo eso, también cuenta con un chat.


  • Siguiendo la línea de la colaboración con otros usuarios, la persona que comparte el archivo puede elegir cuánto acceso tienen los colaboradores. Es decir, puede elegir entre las opciones de «editar»«sugerir» o solo «ver».

La característica que sí marca la diferencia: translator edition

Entonces, ya conocemos las principales características de cada procesador de texto, sus similitudes y diferencias. Sin embargo, para el traductor hay algo que tiene Word que no tiene Google Docs, en realidad dos cosas: el «calderon» (que sirve para ver caracteres ocultos) y la posibilidad de poner espacio fino. Si bien hay una extensión para Google Docs llamada «Mostrar» para poder ver los caracteres ocultos, hay que descargarla y activarla, un bodrio. En cambio, en Word ya viene incluida.


Y el ganador es… *redoble de tambores*

Yo me tiro más por Word, y te cuento porqué.

Personalmente, hace poco más de un mes que tengo Word. Así que me vi obligada a hacer los primeros 2 años de carrera (3 en realidad, pero eso no se dice) sin esa herramienta tan fundamental. En cambio, tuve que usar Google Docs y tengo que confesar que se me hacia bastante fácil y útil. No tenía nada que envidiarles a mis compañeros que sí podían usar Word, ¿o sí? La cruda verdad es que sí porque más de una vez se me pasó por alto un espacio de más o me quejaba por no poder poner espacio fino.

Además, algo extra que tiene Word, que no aparece apretando ningún botón, es la trayectoria, aunque ahí va a depender de si sos un bicho nostálgico o no. Yo lo digo porque me acuerdo que cuando era chica, la única computadora estaba en la casa de mi tía y no tenía jueguitos (Internet olvidáte, ¿qué es eso?), y mi hermano y yo nos divertíamos escribiendo en Word. Así que, conmigo Word tiene ese extra que Google Docs nunca tendrá.

Sin embargo, siempre va a depender de cada uno cuál le resulta más útil. En esto no hay verdad absoluta... como la milanesa.

Bibliografía

PeruCIO. (2016). Microsoft Word vs. Google Docs. https://cioperu.pe/articulo/22571/microsoft-word-vs-google-docs/

Características. (2020). 10 características de Google Docs. https://www.caracteristicas.co/google-docs/

Iberaval. (2020). ¿Google Docs o Word para tu negocio? https://www.iberaval.es/blog/google-docs-word/

martes, 1 de septiembre de 2020

Que el entorno de trabajo te acompañe

Lo más seguro es que el segundo lugar en donde pasemos la mayor parte de nuestras vidas, el primero siendo el hogar, sea en nuestro lugar de trabajo. Sin embargo, ¿qué pasa cuándo nuestro entorno de trabajo es el mismo lugar en donde comemos, dormimos y vemos Netflix? ¿Es posible rendir de igual manera en la casa que en la oficina?

Los traductores se enfrentan a esta realidad todos los días. Su entorno de trabajo está dentro de sus casas, pero no es la totalidad de esta. Aun así, a muchos se les complica diferenciar entre lo laboral y lo hogareño. Para eso, se necesita de organización. Seguro puedas pensar que en tu desorden no te falta nada, que estás cómodo, y sí, a todos nos pasó, pero a la larga te vas a perder vos mismo. Así que no pongas tantas trabas y deja que te ayude con algunos consejos.

1. Lumos maxima



Elegí un lugar especifico para que sea tu entorno de trabajo, ya sea una habitación o un rinconcito. En lo posible, intenta que tenga luz natural o si no, asegurate de tener una buena lampara cerca. Si puede ser lo más alejado de ruidos molestos, mejor. Si sabés que a tu vecino le gusta golpear determinada pared, elegí otra para tu entorno laboral, o hacele competencia de quién golpea más fuerte, capaz ganas y podés usar esa pared.

2. «A guardar, a guardar cada cosa en su lugar...»


No dejes todo suelto. Si tenés papeles, usa una carpeta o archivero. Si tenés diccionarios o enciclopedias, intenta encontrar un lugar para cada cosa y que no anden libres por ahí. En lo posible, deja a mano las cosas que más uses, o que vayas a usar en el momento. No hay necesidad llenar el escritorio hasta que rebalse.

3. A la taza, taza, y al lugar de trabajo, trabajo


Tu lugar de trabajo es para eso, trabajar. No comas ahí y pienses que te estás ahorrando tiempo al hacer las dos cosas a la vez. Si estás cansado y te querés distraer mirando Netflix, no lo hagas en tu entorno de trabajo, andá a otro lugar. Lo importante es respetar ese lugar como si fuera una oficina.

4. ¿Early bird o night owl?



Armáte un horario para trabajar. El que mejor te acomode: mañana, tarde, noche. Si bien hay personas que dicen que a la noche hay que dormir y nada más, yo no lo creo. Todos funcionamos de manera diferente (ejem, yo escribiendo a las 3:03 a.m. sin una gota de sueño), lo importante es que sepas qué te funciona a vos. Eso sí, no te olvides de tomar descansos. Tampoco hay necesidad de trabajar 20 horas seguidas.

Si todavía seguís con dudas, te cuento algunos beneficios de organizar tu entorno de trabajo:

  • aumenta tu rendimiento
  • limita las distracciones
  • disminuye el estrés

Apartado traductoril

Para ir cerrando el tema, no quisiera irme dejándolos con la mitad de la información. Hay otros tres entornos que son importantes mencionar:

Entorno físico

El entorno físico para realizar una traducción es tan importante como el buen funcionamiento de la computadora del traductor. Los traductores, como otros profesionales que trabajan en una oficina, pasan mucho tiempo sentados delante de una computadora, lo que se traduce en múltiples dolencias que pueden convertirse en enfermedades crónicasUna de las partes del cuerpo que más sufre es la espalda: contracturas, lumbalgias, hernias discales y otras lesiones provocadas por el mantenimiento continuado de malas posturas. Es por esto que una de las inversiones necesarias para evitar estas dolencias es la de una buena silla con altura regulable, un asiento cómodo que no acabe en ángulo recto para que no se concentre la presión en la parte anterior de los muslos, reposabrazos que ayuden a descargar el peso de los hombros y soporte lumbar en el respaldo y un reposacabezas que resulte cómodo para tomar distancia y aliviar el esfuerzo de las cervicales.

La distribución del equipo en la mesa de trabajo también es esencial para evitar lesiones en las cervicales y la zona de los hombros. El monitor ha de estar en línea recta con la silla para no tener que mantener el cuello girado hacia un lado, y la parte superior de la pantalla debe estar a la altura de los ojos, lo que evitará que tengamos que inclinar la cabeza hacia arriba o hacia abajo. Es muy importante contar con un mouse y un pad con almohadilla y, así, evitar utilizar el panel táctil de las notebooks para agilizar el trabajo y evitar futuros problemas en la muñeca.

Entorno virtual

El entorno virtual está muy relacionado con el software, es decir, el conjunto de herramientas y programas, tales como procesadores de textos o herramientas de traducción asistida por ordenador. Además, dentro de este aspecto se encuentran herramientas que permita mejorar el espacio de trabajo en la pc: limpiadores de escritorio, bloqueadores de aplicaciones o páginas con timer, task managers que evitan que se ralentice la compu, etc.

Entorno mental

Este casi como que ya lo mencionamos anteriormente, pero vale la pena repetirlo: establecer un horario de trabajo y repetarlo. Los familiares y amigos también deben entender que por más que el traductor esté en su casa, está trabajando y deben respetar sus horarios.

En conclusión

El 2020 nos dio una probada a todos de lo que es la vida del traductor freelance, al tener que trabajar desde casa, pero también nos mostró que no es tan fácil como parece. Si bien puede sonar como la mejor idea del mundo poder estar en pijama todo el día, solo vestido de la cintura para arriba en caso de tener alguna reunión, también puede ser complicado dibujar la línea entre trabajo y hogar cuando ambas actividades se desarrollan en el mismo lugar. Ya seas profesional o, como en mi caso, estudiante, la organización es clave para rendir mejor, no estar tan estresados (que si hay algo que le sobra a este año es eso) y poder disfrutar de hacer lo que a uno le apasiona.

Bibliografía

Coworkingspain. (2016). 10 claves para tener un espacio de trabajo ordenado. https://coworkingspain.es/magazine/noticias/10-claves-para-tener-un-espacio-de-trabajo-ordenado

InfoJobs. (s.f.) 5 beneficios de tener un espacio de trabajo limpio. https://orientacion-laboral.infojobs.net/5-beneficios-de-tener-un-espacio-de-trabajo-limpio

El fin de una era: Traducción Asistida

Decir que este año fue diferente a lo que todos esperábamos es quedarse corto. La pandemia afectó todos los ámbitos de nuestras vidas y, obv...